câmp
CÂMP (OGOR).
Cuvântul acesta redă mai mulţi termeni biblici.
1. Termenul ebr. sadeh (şi forma
poetică saday) este termenul cel mai obişnuit (de ex. Geneza 2:5) şi are
înţelesul simplu de „câmp", „câmpie", „spaţiu deschis".
2. sedema este folosit numai de
şase ori (de ex. Deuteronom 32:32) şi are în general acelaşi înţeles.
3. bar (aram.) este folosit numai
în Daniel 2 şi 4 cu acelaşi înţeles.
4. hus, „afară", este tradus
frecvent „afară" (de ex. Deuteronom 23:13), dar de două ori este tradus
„câmp" (Iov 5:10; Proverbe 8:26).
5. helqa înseamnă de fapt „bucată
de pământ", dar este tradus „ogor" în 2 Samuel 14:30.
6. ‘eres, cuvântul obişnuit pentru
„pământ, teren", este tradus „câmp" în Ezechiel 29:5.
7. yegebim, un cuvânt care apare
numai de două ori în VT este tradus „ogor" (Ieremia 39:10).
8. Termenul gr. agros, „câmp"
(de ex. Matei 6:28) este folosit în LXX pentru a-l traduce mai ales pe sadeh.
9. Termenul gr. chora se referă de
obicei la o regiune mai întinsă (Faptele Apostolilor 16:6), dar de două ori
este tradus „câmp" (Ioan 4:35; Iacov 5:4), iar diminutivul chorion
este tradus „ogor" în Faptele Apostolilor 1:18-19.
T.C.M.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu