Mahala
MAHALA. În VA şi în VR apare cel mai
frecvent ca un echivalent al cuvântului în ebr. migras, din Levitic
25:34, care se traduce cel mai corect cu „ţinuturi pentru păscut" ca şi în
VR şi „pământ al tuturor" în VSR. Este folosit în mod special, dar nu
exclusiv, cu privire la pământul necultivat, bun de păşune pentru animale, care
înconjura cetăţile levitice; înstrăinarea acestor pământuri de seminţia leviţilor
era interzisă (Levitic 25:34, etc.).
În 2 Împăraţi 23:11, versiunea VA, cuvântul
„mahala" este traducerea cuvântului ebr. parwarim (VR şi VSR traduc
prin „împrejurimi"), un cuvânt cu o origine şi semnificaţie dubioasă, dar
posibil derivate, ca în cazul lui parbar („antecameră") din 1
Cronici 26:18, din cuvântul frabada, „curtea dinainte", din persana
veche.
F.F.B.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu