mătase
MĂTASE. Versiunea VSR traduce prin acest
termen doua cuvinte biblice.
1. Cuvântul ebraic mesi
(Ezechiel 16:10-13), care probabil se traduce cu „fir de mătase", dar
sensul este neclar, întrucât cuvântul în ebr. pare să fie împrumutat din
egipteană (unde înseamnă de obicei „in" sau „pânză de in"), şi
întrucât mătasea n-a fost introdusă în Egipt decât în perioada ocupaţiei
romane, unii pun la îndoială această identificare. LXX are trichaptos,
„păr ţesut"; în alte versiuni apar alte traduceri.
2. Cuvântul grecesc serikon
(Apocalipsa 18:12) „mătase", „de mătase", enumerat printre produsele
foarte scumpe care se vindeau pe pieţile Babilonului.
Versiunea VA traduce tot cu „mătase" şi
cuvântul ebr. ses (Proverbe 31:22 şi nota marginală din Geneza 41:42 şi
din Exod 25:4) pe care alte versiuni îl traduc cu „*in subţire".
Mătasea adevărată se obţine din gogoaşa unei molii
care provine din China şi care se hrăneşte cu frunzele unui dud alb (Morus
alba). Firul de mătase era un produs comercial foarte scump care se obţinea
direct din China, întrucât creşterea acestor viermi de mătase nu a fost
practicată în V decât în Evul Mediu. Există, însă, o altă specie de viermi de
mătase, la răsărit de Mediterana, care se hrăneşte cu chiparos şi cu stejar, în
general a fost omis faptul că în antichitate, în Cos şi în Sidon s-a dezvoltat
o industrie care producea o mătase transparentă, probabil tocmai mătasea la
care se referă citatele biblice.
J.D.D.
F.N.H.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu