fiară
FIARĂ. Deşi este
întâlnit frecvent în cele mai multe din traducerile moderne ale Bibliei,
cuvântul „fiară" este în mare măsură perimat ca şi termen specific.
Termenul poate fi tradus cu „animal". Continuă să fie folosit în special
în lucrări literare (animal sălbatic mare) sau, în sens figurat, (însemnând un
om extrem de rău, crud sau violent).
Două cuvinte ebr. sunt traduse de obicei „fiară" - behema
(substantiv colectiv) este tradus de asemenea *„vită"; hayya este
tradus de asemenea „fiară". Cuvântul be’ir este tradus adesea
„fiară", dar uneori este tradus „vită".
În unele pasaje este greu să facem distincţie între behema
şi hayya, cum este cazul când apar în acelaşi capitol (Levitic 11) în
contexte foarte similare şi se referă amândouă la animale curate: (v. 2) „iată
dobitoacele (hayya) pe care să le mâncaţi", dar în v. 39, „dacă
moare una din vitele (behema) care vă slujesc de hrană...", în v.
47 hayya are un sens mai larg şi este tradus „dobitoc" (în alte
traduceri, „vietate"), în contrast cu v. 2: „Iată dobitoacele (hay)
pe care le veţi mânca dintre toate dobitoacele (behema) de pe
pământ".
În NT zoon este tradus întotdeauna „fiară", dar
în Apocalipsa 4:6 este tradus „făptură vie". Cu excepţia traducerii VSR
care în Faptele Apostolilor 23:24 utilizează termenul dobitoace iar în 28:4-5
foloseşte năpârcă; în Faptele Apostolilor 10:12 îl traduce cu dobitoace în 1
Corinteni 15:39 cu făptură şi în Apocalipsa 18:13, traducerile obişnuite
păstrează termenul „fiară" pentru ktenos (animal domestic, în
special animal de povară) şi therion (animal sălbatic). Prin urmare, VR
şi VSR procedează corect când fac distincţie între cele patru făpturi vii şi
fiara din Apocalipsa 11:7, pe de-o parte, şi toate pasajele literale, pe de
altă parte.
Cuvântul „animal" are în prezent două sensuri. În sens
strict, se referă la orice fiinţă vie care simte şi se mişcă, adică, regnul
animal în contrast cu regnul vegetal; în sens popular, se referă la animale
patrupede, deseori numai la mamifere patrupede, în contrast cu omul, păsările
etc. Cuvântul apare de 34 de ori în VT, dar nu există uniformitate în
traducere. De exemplu, în primele 12 cazuri, 6 cuvinte ebr. sunt traduse la
fel. Situaţia este similară în NT; cuvântul apare de 7 ori şi redă 4 termeni
greceşti: therion, tetrapous, ktenos şi zoon. (*ANIMALE.)
G.S.C.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu