leviatan
LEVIATAN este o transliterare a unui
cuvânt ebr. care apare în numai cinci pasaje din VT. În general se crede că
derivă de la rădăcina lawa, cf. arab. lawa, „a îndoi", „a
răsuci". Înţelesul literal ar fi „răsucit" sau „care se pliază".
Unii cercetători au sugerat că ar putea fi un cuvânt străin împrumutat, poate
un cuvânt de origine babiloniană. Contextul în care este folosit în VT indică o
formă de monstru acvatic. În Psalmul 104:24 este clar că indică un animal marin
şi, în general, se crede că este vorba de balenă, deşi a fost sugerat şi delfinul.
Este folosit în sens simbolic de două ori în Isaia 27:1, referindu-se la
imperiile Asiriei (şarpele „care fuge" este râul Tigru, ale cărui ape curg
repede) şi Babilonului (şarpele „unduitor" al Eufratului). În Psalmul
74:14 se referă la Faraon, iar textul paralel din Exodul foloseşte cuvântul
ebr. tannin, „monstru marin sau acvatic". Cuvântul apare din nou în
Ezechiel 29:3-5 referindu-se simbolic la Faraon şi la egipteni, iar descrierea
solzilor şi fălcilor arată clar că este vorba de crocodil.
Leviatanul este menţionat de două ori în Iov 3:8
şi, în general, se susţine că este vorba de balaurul care, potrivit mitologiei
populare antice, provoca eclipse prin înfăşurarea inelelor sale în jurul
soarelui. Cea mai lungă descriere a leviatanului o găsim în Iov 41:1-34 şi
majoritatea cercetătorilor sunt de acord că aici este vorba de crocodil
(*ANIMALE). Unii au obiectat spunând că crocodilul nu ar fi fost descris ca un
animal de care nu te poţi apropia şi că în VT nu există nici o referire la
crocodili în Palestina. Totuşi, probabil că autorul s-a gândit la crocodilii
din Nil şi descrierea invincibilităţii animalului este retorică. Singura
alternativă de interpretare acceptabilă consideră că leviatanul este un monstru
mitologic, care ar putea fi identificat probabil cu zeiţa mamă a
babilonienilor, Tiamat (tatăl Apsu) care, în Epopeea Creaţiei, şi chiar în
lupta împotriva lui Marduk „recită descântece şi face vrăji". Cuvântul
este înrudit cu termenul ugaritic ltn, monstrul cu şapte capete, a cărui
descriere ca „şarpele care fuge... şarpele chinuitor" care a fost lovit de
Baal ne aduce aminte de limbajul din Isaia 27:1.
BIBLIOGRAFIE
C. F. Pfeiffer, „Lotan and Leviathan", EQ 32,
1960, p. 208 ş.urm.; J. N. Oswalt, „The Myth of the Dragon and OT Faith",
EQ 49, 1977, p. 163 ş.urm.
D.G.S.
Versetul biblic este greşit, merge vorba despre ps 104:26 si nu 24..
RăspundețiȘtergereAveți dreptate...26
RăspundețiȘtergere