căpetenie (3)
CĂPETENIE (3).
Echivalentul ebr. cel mai apropiat este sar, care indică un conducător
peste o mie, peste o sută sau peste cincizeci (Exod 18:25; 1 Samuel 8:12).
Termenul ro’s („cap") poate fi tradus uneori „căpetenie"
(Numeri 14:4) sau „căpitan". În timpul domniei lui Saul, armata israelită
atinsese încă apogeul eficienţei, dar fuseseră stabilite deja bazele
organizării; armata consta din companii conduse de „căpetenii peste o mie"
(1 Samuel 17:18). Armata permanentă a lui David era condusă de „Cei
treizeci", comandanţi care şi-au cucerit gradele atunci când David fugea
de Saul. David a organizat şi o armată populară (miliţie) şi 1 Cronici 27:1-15
ne arată că aceasta era împărţită în 12 batalioane şi fiecare dintre acestea
servea timp de o lună pe an, sub conducerea căpeteniei sale. Termenul „căpetenie"
este folosit şi în legătură cu armata de care de război din regatul de N, în
secolul al 9-lea (1 Împăraţi 16:9, „mai mare sar peste jumătate din
carăle lui"). Îa NT, termenul chiliarchos, lit. „comandant peste o
mie de oameni", este tradus „căpitan" în Ioan 18:12. Este de asemenea
termenul folosit pentru tribunul militar roman din Faptele Apostolilor
21:31-33,37 şi se poate referi la orice ofiţer militar (Marcu 6:21). Cuvântul strategos,
care s-a referit original la un comandant din armată, este folosit de Luca
pentru căpitanii Templului (în rom. „căpeteniile străjerilor Templului"
n.tr.) care făceau parte din ordinul levitic sau preoţesc (Luca 22:4, 52;
Faptele Apostolilor 4:1, etc.). Termenul archegos, tradus Căpetenie ta
Evrei 2:10, ar fi tradus mai corect „pionier". Cuvântul stratopedarchos
din Faptele Apostolilor 28:16, în unele MS. este tradus „căpitanul gărzii"
(„căpitanul străjerilor palatului") ; clauza funcţională este considerată
de importantă secundară şi de aceea este omisă în VSR.
R.P.G.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu