mlaştină
MLAŞTINĂ.
1. Cuvântul ebr. ’ahu, în VA
„mlaştină"; VR, VSR, „stufăriş". Acest cuvânt în limba ebr. este
împrumutat din cuvântul egipt. ‘h(y) şi, ca şi acesta, înseamnă „desiş
de trestii". Tablourile care prezintă vite păscând în desişuri de trestii
şi în mlaştini (Geneza 41:2,18) este specific egiptean: scene de genul acesta
se găsesc zugrăvite pe pereţii mormintelor, iar textele scriu despre aducerea
„celor mai bune ierburi din mlaştinile de trestii" pentru vite. În Iov
8:11 gome’ şi ahu sunt cuvinte paralele; trestiile şi stuful sau
stufărişul trebuie să aibă nămol şi apă. În Osea 13:15 este posibil să traducem
ahim mai degrabă cu „stufăriş" decât cu „fraţi" (cf. VSR).
Vezi J. Vergote, Joseph en Egypte, 1959, p. 59-66 (în special 62 ş.urm.)
pentru detalii; de asemenea, T.O. Lamb din, JA.OS 73, 1953, p. 146, pentru alţi
termeni înrudiţi de origine egipteană şi ugaritică.
2. În Judecători 20:33 VA traduce maareh-geba
ca „mlaştinile din Ghibea". Acesta poate fi locul gol de lângă Ghibea, sau
poate Maare-Ghibea din apropiere, sau chiar poate fi citit ca maarab-geba,
„(la) vest de Ghibea" (VSR).
K.A.K.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu