pungă
PUNGĂ.
1. În ebr. kis (similar în
arabă) este o pungă pentru bani, sau pentru greutăţile de cântar ale
negustorului, acestea din urmă fiind uneori folosite pentru a înşela
(Deuteronom 25:13; Mica 6:11). În Isaia 46:6; Proverbe 1:14, VA traduce cu sac,
şi VSR cu pungă.
2. Termenul ebr. harit (un
cuvânt rar; folosit în arabă), 2 Împăraţi 5:23; Isaia 3:22. În ultimul pasaj,
VA traduce cu ace de ondulat, iar VSR cu bagaje de mână, ultima fiind o
aproximare bună. Biblia în arabă foloseşte kis în ambele contexte.
3. Cuvântul yalqut (1 Samuel
17:40) este sacul sau punga unui păstor, sinonim cu keli haro’im, lit.
punga păstorilor (1 Samuel 17:40, 49). keli poate însemna articol,
ustensile, veselă, sac, pungă, în funcţie de context. Cf. Matei 10:10 şi
textele paralele, unde cuvântul gr. este pera.
4. Termenul ebr. şeror
înseamnă uneori pungă (Iov 14:17; Proverbe 7:20; Hagai 1:6), destul de des
legătură (de ex. Geneza 42:35; Cântarea Cântărilor 1:13; metaforic, 1 Samuel
25:29).
5. Cuvântul gr. ballantion
(Luca 10:4; 12:33, etc.) este o pungă de bani.
6. Termenul gr. glossokomon,
Ioan 12:6, este o cutie pentru bani (VSR), nu pungă (VA). LXX foloseşte
cuvântul pentru cutia de colectare a taxelor din Templul lui Ioas (2 Cronici
24:8,10-11), versiunea gr. a lui Acuila pentru chivotul legământului (Exod
37:1; 1 Samuel 6:19). Mişna foloseşte cuvântul gr. pentru cutiile de cărţi sau
pentru sicriu.
R.A.S.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu