patimă
PATIMĂ.
1. În Faptele Apostolilor 1:3;
17:3; şiEvrei 13:12, „patimă" este traducerea cuvântului pathein şi
se referă la suferinţaşi moartea lui Cristos Acest sens al cuvântului mai este
folosit şi astăzi, în alte pasaje, acelaşi cuvânt este tradus cu „a
suferi", „suferinţă" (de ex. Luca 17:25; 24:26; etc).
2. În Faptele Apostolilor 14:15 şi
Iacov 5:17, VA traduce termenul gr. homoiopathes cu „patimă".
Traducerea VSR „de o natură asemănătoare" = „sortiţi aceloraşi
patimi/suferinţe", ne dă sensul pe care-l deţine cuvântul în greacă.
3. În sensul negativ al cuvântului,
„patimă" este traducerea lui pathos din Romani 1:26; Coloseni 3:5;
1 Tesaloniceni 4:5 (în NT acest cuvânt are întotdeauna sensul de „poftă
rea") şi a lui pathemata din Romani 7:5 şi Galateni 5:24 (un cuvânt
care de obicei are sensul de „suferinţă"). VSR îl foloseşte de 15 ori
pentru a traduce cuvântul grecesc epithymia, „dorinţă, dorinţe" în
sensul negativ al cuvântului (*POFTĂ).
P.E.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu