râu
RÂU. Limba ebraică are multe cuvinte
diferite care sunt des traduse cu „râu", cu toate că aceasta nu este
întotdeauna cea mai exactă traducere a termenului original.
Termenul ebr. nahal este comun, şi înseamnă
un curs de râu sau o matcă a unui torent; vara o albie de râu uscată sau o râpă,
însă un torent gălăgios în sezonul ploios. Iabocul a fost o astfel de albie de
râu (Deuteronom 2:37), precum au fost şi alte pâraie în povestirile despre
Ilie. Pentru faptul că aceste albii de râu uscate se puteau transforma dintr-o
dată în torente gălăgioase, ele reprezintă des mândria naţiunilor (Isaia
66:12), tăria năvălitorului (Ieremia 47:2), şi puterea inamicului (Psalmul
124:4). În vedenia sa, Ezechiel a văzut un nahal care curgea din Templu
(47:5-12).
Cel de-al doilea termen, nahar, este termenul
regulat pentru „râu" în ebraică. Se foloseşte la anumite râuri: de ex.
râurile din grădina Eden (Geneza 2:10, 13-14), Eufratul (Deuteronom 1:7), şi
râurile Etiopiei (Isaia 18:1), Damascului (2 Împăraţi 5:12), etc. În Exod 7:19;
Psalmul 137:1, cuvântul ar trebui aproape în mod sigur să fie tradus cu
termenul „canal". Apele din stânca lovită de Moise au format un nahar
(Psalmul 105:41).
Cuvântul folosit cel mai des pentru Nil este ye’or.
Termenul este de asemenea găsit în limba coptă, şi a fost probabil împrumutat
din egipteană (BDB): vezi, de. ex. Geneza 41:1; Exod 1:22. Este folosit de
Ieremia (46:7 ş.urm.) ca o comparaţie cu invazia egipteană.
Alte termene ebr. pentru „râu" sunt peleg,
canale de irigaţie (Psalmul 1:3; 65:9); ’apiq, canal sau albie de râu
(Psalmul 42:1; Isaia 8:7; şi yubal un pârâu sau curs al apei (Isaia
30:25; Daniel 8:2-3,6). În NT cuvântul folosit pentru „râu" este potamos.
Este folosit pentru Eufrat (Apocalipsa 16:12) şi Iordan (Marcu 1:5); pentru
râul care curge din tronul lui Dumnezeu (Apocalipsa 22:1 ş.urm.) şi pentru
Duhul Sfânt cu sensul de apă vie (Ioan 7:38 ş.urm.).
J.G.S.S.T.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu