fântână (1)
FÂNTÂNĂ (1). Datorită
structurii sale geologice Palestina este o ţară cu multe izvoare, aşa cum li
s-a spus israeliţilor încă înainte de a se stabili acolo (Deuteronom 8:7). Ca
rezultat al acestui fapt mai multe cuvinte ebr. au fost folosite în mod
obişnuit pentru a reda cuvintele traduse „fântână" sau „izvor".
1. ‘ayin, „izvor, fântână",
cel mai des întâlnit cuvânt (de ex. Geneza 16:7), este bine cunoscut din faptul
că în forma sa prescurtată apare în numele multor locuri. Cuvântul înrudit din
limba arabă este familiar în zilele noastre, cum este *Ain es-Sultan, izvorul
lângă care s-a aflat cetatea *Ierihon. Cuvântul apare într-o formă modificată
ca numele unor locuri, Ainon sau Enon, unde boteza Ioan (Ioan 3:23). Uneori
este tradus *”izvor" (de ex. Geneza 24:13).
2. ma’yan, „loc cu izvoare",
este o variantă a sensului 1. şi este tradus atât „fântână" (de ex.
Geneza 7:11) cât şi „izvor" (de ex. Psalmul 87:7).
3. mabbua, „izvor", de la naba’,
„a curge, a face spume", este tradus atât „fântână" (de ex.
Eclesiastul 12:6) cât şi „izvor" (de ex. Isaia 35:7).
4. maqor. Acest cuvânt este
folosit uneori în sens figurat, de ex. „viaţă" (Psalmul 36:9) sau într-un
sens fiziologic (de ex. Levitic 20:18) şi este tradus atât „fântână" (de
ex. Psalmul 36:9) cât şi „izvor" (de ex. Proverbe 25:26).
5. mosa’, „loc de plecare",
derivă de la yasa’, „a ieşi", şi uneori este tradus „izvor"
(de ex. 2 Împăraţi 2:21).
6. gal înseamnă de obicei
„movilă" (de ex. Geneza 31:46), dar în Cântarea Cântărilor 4:12 este
tradus „izvor" (în unele traduceri (VSR), „grădină").
7. gulla, „lighean, vas",
este tradus „izvor" în Iosua 15:19 şi Judecători 1:15.
8. ‘aseda, „temelie", „coasta
(muntelui)" este întâlnit numai la plural şi este tradus uneori
„izvor" (Deuteronom 4:49; Iosua 10:40; 12:8) şi de trei ori este tratat ca
şi parte a numelui unui loc, Aşdot-Pisga (Deuteronom 3:17; Iosua 12:3; 13:20). În
alte traduceri este redat „coasta muntelui Pisga".
9. bor, „cisternă, fântână,
puţ", în Ieremia 6:7, unde Ketib dă naştere la bawir, iar Qere
dă naştere la bayir, care sunt traduse „fântână" sau „izvor".
10. hay,
„viu", în Geneza 26:19 „ape vii" este tradus „apă de izvor".
11. nebek
este un cuvânt care apare numai o singură dată, în expresia nibeke-yam,
în Iov 38:16, unde este tradus „izvoarele mării".
În NT cuvântul gr. principal pentru „izvor",
„fântână" este pege (de ex. Apocalipsa 7:17 etc.; cf. Marcu 5:29;
Ioan 4:6), un cuvânt care în LXX este folosit în cele mai multe cazuri ca un
corespondent al termenului ebr. ‘ayin.
T.C.M.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu