gât
GÂT.
1. Termenul ebr. ‘orep este
folosit cu referire la gât sau la ceafă; este tradus de asemenea „spate",
când este folosit cu privire la duşmanii care întorc spatele în luptă (de ex.
Exod 23:27). Este folosit în idei similare cu privire la conflict (Geneza 49:8;
Iov 16:12) şi în expresia metaforică „tari la cerbice", care indică
încăpăţânare sau rebeliune (Deuteronom 31:27; 2 Împăraţi 17:14; Isaia 48:4).
2. Un alt termen tradus cu gât este
termenul ebr. garon; acesta se referă la partea anterioară gâtului
(Isaia 3:16; Ezechiel 16:11) sau beregata (Psalmul 5:9; Ieremia 2:25); a ajuns
să însemne voce (glas) (Isaia 58:1, „strigă în gura mare", lit. „strigă cu
gâtul").
3. Termenul ebr. cel mai frecvent folosit
pentru gât este sawwa’r în general; el este întrebuinţat în contextul
purtării unui jug care simbolizează supunere (Geneza 27:40; Ieremia 30:8);
purtarea unui lănţişor (Geneza 41:42); sau al căderii pe gâtul cuiva pentru a-l
îmbrăţişa (Geneza 33:4), sau uneori în expresia „a pune gâtul sub *piciorul unui
cuceritor" (Iosua 10:24).
4. Cuvântul gr. trachelos este
folosit cu privire la îmbrăţişare (Luca 15:20) sau referitor la purtarea unui
jug (Faptele Apostolilor 15:10), sau despre purtarea unei pietre de moară, o
piatră netedă mare, cu o gaură în mijloc, ca să tragă trupul în jos (Matei
18:6). Pavel spune că şi-a pus gâtul în joc, atunci când se referă la riscul
decapitării (Romani 16:4). De la trachelos derivă verbul trachelizo,
„a expune gâtul", folosit în Evrei 4:13, la participiul perfect, diateza pasivă,
în sensul de „descoperit".
B.O.B.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu