îndurare, îndurător
ÎNDURARE,
ÎNDURĂTOR. Urmărirea acestui cuvânt în Biblie este complicată de faptul că termenii
„îndurare", „îndurător" şi „a avea îndurare milă de ..." traduc
mai multe cuvinte ebr. şi gr. derivate de la rădăcini diferite şi care sunt
traduse diferit în alte texte, folosind sinonime cum sunt „bunătate", „har",
„favoare" (şi verbele înrudite). Pentru a descrie acest concept am avea
nevoie de un grup de cercuri lingvistice care se suprapun parţial.
I. În Vechiul
Testament
1. hesed:
originea etimologică a acestei rădăcini poate să fie „însufleţire,
ardoare" (Snaith). Esenţa sa semantică este exprimată cel mai bine prin
„devotament". Termenul este folosit de aproape 250 de ori şi este tradus
cel mai adesea ”îndurare", dar este tradus şi *„bunătate",
„afecţiune", „facere de bine" (LXX, eleos, Luther, Gnade).
Sfera înţelesului este: „solidaritate, bunătate, har" (G. Lisowski, Konkordanz,
1958). El indică devotamentul faţă de un legământ şi, prin urmare, când se
referă la Dumnezeu, indică legământul dragostei Sale (Psalmul 89:28). Dar
credincioşia lui Dumnezeu faţă de o relaţie stabilită prin har cu Israel sau cu
un individ, în ciuda nevredniciei şi slăbiciunii umane, devine cu uşurinţă
îndurarea Lui. „Refuzul statornic şi consecvent al lui Dumnezeu de a abandona
pe Israelul rătăcitor este înţelesul esenţial al cuvântului ebr. care este
tradus bunătate" (Snaith). Alte versiuni (RSV) B traduc „loialitate",
„purtare loială", şi mai ales „dragoste statornică".
2. hanan
este tradus mai ales „a avea milă de", a fi „îndurător" sau
„milostiv"; hen este tradus „har" şi „favoare" (LXX îl
redă mai ales charis). „Este favoarea milostivă a superiorului faţă de
inferior, o favoare complet nemeritată" (Snaith).
3. raham
s-ar putea să aibă o origine comună cu rehem, care înseamnă
„pântece" şi de aceea poate indica „sentimentul frăţesc" sau
„sentimentul matern" (BDB - cf. Isaia 13:18; 49:15). În AV este tradus „a
avea îndurare” sau „milă" şi, o dată (Psalmul 18:1) „dragoste".
Pluralul rahamim este tradus „milă tandră" (LXX splanchna,
oiktirmoi, eleos). Exprimă aspectul afectiv al dragostei: compasiunea şi
mila sa. „Dumnezeul personal are inimă" (Barth).
II. În Noul Testament
În NT înţelesul
cuvintelor hesed şi hen este combinat în general în charis,
*„har". Ideea specifică de îndurare - compasiune faţă de cineva în nevoie
sau faţă de o persoană neajutorată aflată în nevoie sau în datorie şi fără să
poată pretinde să fie tratată în mod favorabil - este redat de eleos,
oiktirmos şi splanchnon (sau verbele înrudite). Harul este adresat
omului vinovat - îndurarea este adresată omului zdrobit în suflet (R. C.
Trench, Synonyms of the New Testament, p. 166 ş.urm).
Dumnezeu este
„Părintele îndurărilor" (2 Corinteni 1:3; Exod 24:6; Neemia 9:17; Psalmul
86:15; 103:8-14; Ioel 2:13; Iona 4:2). „Îndurările Lui se întind peste toate
lucrările Lui" (Psalmul 145:9) şi suntem mântuiţi datorită îndurării Sale
(Efeseni 2:4; Tit 3:5). Isus a fost mişcat adesea de milă şi El ne îndeamnă să
fim „milostivi, cum şi Tatăl vostru este milostiv" (Luca 6:36; Matei 18:21
ş.urm.). Creştinii trebuie să se îmbrace cu „o inimă plină de îndurare"
(Coloseni 3:12). Cei milostivi sunt binecuvântaţi şi ei vor avea parte de milă
(Matei 5:7; vezi şi Iacov 2:13, despre care vezi R. V. G. Tasker, TNTC, ad
loc.).
BIBLIOGRAFIE
N. H. Snaith, The
Distinctive Ideas of the Old Testament, 1944; TWRB, („Lovingkindness",
„Mercy"); Karl Barth, Church Dogmatics, 2, 1, 1957, secţiunea 30,
p. 368 ş.urm.; H. H. Esser NIDNIT 2, p 593-601.
J.H.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu